距离第一季已经十年了!虽然老板添了不少白发,但龙哥、小寿寿、忠叔、玛丽亚、茶泡饭三姐妹、路口小警察、小摄影师、一胖一瘦两个职员、料理店老板娘等老朋友都在。韭菜猪肝两位警察还在街头巡查,龙哥还在吃章鱼香肠,小寿寿继续玉子烧,忠叔依旧是玛丽亚的观众,送面的小姑娘仍旧对着小警察痴笑,这一切真让人欣慰啊。这个世界变化太快,旧人去,新人来,新宿的街景多了五粮液的巨幅广告和免税店的大大招牌,诈骗姐妹出狱改过,龙哥跟班多了自省精神,老板对料理店老板娘显然接受度大大加强。不变的是在这个小店里浓浓的人情味。这类故事对像我这样无精打采的中年人来说是一杯温暖的姜茶,所以请一直拍下去吧,这是日剧最擅长的和最打动人心的题材,我会一直做忠实观众的。
外出游玩儿,除了听歌骑车瞎溜达,碰胡同陋巷的旧书店,寻觅有节奏有氛围的小酒馆,就是吃各式各样打着“深夜食堂”名义的日料店,但至今没有碰到一家,无论是拉面,鳗鱼饭还是刺身,都没有故事感。 回想几次真在深夜喝多了,迫切需要一碗汤一些面来温暖内心的不安或惆怅,那些遍布在路口油腻地面上的流动小车才是属于我们的食堂吧……
S2E9马铃薯炖肉欺诈姐妹中的妹妹和S2E10中决定不在逃跑的龍的小弟一起感慨重获自由后生活的不易,而在老板店里提前收到的圣诞节礼物是在S2E10小弟为了感谢大家照顾而清大家吃的蟹肉;
第一部电影版中打乒乓球找到真爱的荞麦面店少东家终于又一次厌烦了家里的荞麦面,跑到老板店里吐槽打脸老妈和女友关系亲密到让自己感觉不是儿子而是女婿,而在后面“男主外 炸天妇罗,女主内,做荞麦面”的场景下又秀了一把狗粮;
在得知前女友已为他人妻决定不再闷骚而改行当社区民警的的浪人警察为了跟外卖妹子学到一手凌空飞碗然的绝技而撑起了搞笑担当,二人的关系外卖妹子也由攻变守;
第一部电影版被抓的犯罪团伙不信邪的又在老地方二楼重操旧业,在老板:“那是个倒霉的地方”。的神奇诅咒下为跨年荞麦面警察们的功劳榜又加一笔;
白天做代购,晚上黑社会的五郎龙哥突然小宇宙爆发,发挥出只有白天才有的美食鉴赏功力,一口吃出天妇罗是荞麦面家的;
最后老板娘和老板在厨房老夫老妻般的狗粮对话搭配温柔的配音,难道这一集的主题是秀狗粮吗….
只有两个字<传递>
每集不同的食物,不同的故事线,却在传递食物滋味的同时完成了情绪情感的传递,一群平凡的食客,一道平凡的食物,起初只是滋味在他们之间,到最后变成情感的传统,不同悲欢离合的情绪通过食物作为媒介并且催化观众的情感。我想国产制作组没有体会到这个内核,喜欢这部剧的也许内心是孤独的,但绝对一位共情能力很强的人类
再次更新了下,对唔住了,我不该单单喷简中的翻译,在看完全季后,繁中的翻译也是垃圾,个别句子翻译还不如简中呢。繁中的翻译也是英译日的,估计繁中那翻译稍微懂一点点日语,所以整体上比简中翻译好。小破站的翻译倒是不错,可惜小破站能接受各种百合BL舞区直播区各种擦边球,却要阉割一部人畜无害的日剧。
----------------------------------
更新下,刚对照了官方英字,我发现简中的翻译并不是基于日语翻译的,是直接在英文字幕上的英译中,以下提到的翻译错误是日译英,再英译中的过程中造成的。很多日语表达在英文语境中只能那样翻译,这我可以理解。但是日译中很多语境是可以表达出来的,日剧应该基于日文翻译。我理解的翻译工作流程是这样的,网飞提供片源和英文翻译给你,英文翻译是给你参考用的,不是让你在英文上做英译中,这个翻译我依然喷了,你一个英翻接什么日剧翻译?
-----------------------------------
大家记得切换繁中字幕观看
记住这个叫葛晓丹的翻译。日语一级过了没,就敢当商业翻译?简中繁中放一起,被台湾翻译吊打,丢人不?你要是字幕组的翻译,因为字幕组是用爱发电,翻译错了我也不会苛责他们,但你葛晓丹是网飞花钱请你做的商业翻译,你就这水平?
仅以第一集随便找几处基础错译,带日文,对照简中和繁中的翻译。
-----------------------------------------------------
一开始老板介绍自己的餐馆,“12点”没翻出来。
虽然日本人说话喜欢暧昧表达,往往说话说一半,但是你从哪里意译出他表达的是“垃圾”的意思?
“孤独”没翻出来
"Mater"你翻译成大师,葛晓丹,真有你的啊.jpg。网飞现在简中繁中不同翻译,追求的是简中面对大陆用户的时候,翻译用语更加符合大陆语言习惯,所谓本地化。这么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻译成老板,怎么你来了给改成“大师”了,你追求的不是本地化的语言习惯,你追求的是特立独行吧?
“特别的日子”你翻译成有事庆祝?勉强算你可以吧。“主菜”是哪里冒出来的?
有点好奇,网飞是不是没有提供台本给简中和繁中的翻译,所以名字“赤井伸一郎”简中翻译“信一郎”,繁中翻译成“新一郎”。但是剧中的电视采访画面已经给出了正确的“伸一郎”的汉字了,仔细点的话可以改正的。算了,这就算你们看剧不仔细吧,如果听译的话“伸一郎”的发音确实和“信一郎”“新一郎”一样。
“発売”你都不懂什么意思吗?“打折”是哪里冒出来的,你是靠脑补的吗?
------------------------------------------
这几处是明显的翻译错误,另外整体的翻译上繁中的翻译语句也是更加通顺合理。
早期网飞开始带官中的时候,那时候简中和繁中是同一个翻译,就是拿繁中简体化一下,因为湾湾的商业翻译基本上还是靠谱的,翻译水平都还不错。就像看电影我倾向看台三DVD的字幕,翻译一般都还可以,至少比大陆电影院的官方那些乱七八糟的错译好太多了,比如最近《天气之子》的宫本茂笑话。
后来网飞开始重视本地化,像索尼第一方的游戏一样,有些都没在大陆上市的游戏,简中翻译也用的大陆团队,和繁中不同。网飞虽然没在大陆上,但是简中翻译似乎也是外包给了大陆团队。网飞的用意是好的,毕竟大陆和湾湾很多语言习惯已经不同了。但是找的本地化团队真的太不负责了,网飞剧看的多的人很多人都说繁中翻译的更好,不仅是日剧,美剧也一样,举个例子,《毒枭》的繁中翻译就比简中靠谱的多。
某些翻译公司,求求你别再丢我们大陆翻译的脸了,尤其是在网飞这种多语言字幕的平台,大家一对比就露馅了。
---------------------------------------------
扯远了,总之对于这部剧的简中翻译,我只想说,葛晓丹,真有你的啊.jpg
EP01.鸡肉饭:赤井和母亲分隔多年后的和解
EP02.爆浆鸡排:矢田对小光藏在星座运势里的暗恋
EP03.梅子饭团:玛丽琳和梅宫先生藏在饭团里的师生情
EP04.炸鸡翅:森野千鹤在炸鸡翅中找到的自我
EP05.炒面面包:小谷与横川深藏于炒面面包的友谊
EP06.秋鲑和蘑菇:上原和喜美江夫妻间的原谅与和解(pls.彩蛋里有老板和老板娘的小剧场)
EP07.豆皮乌冬面:春奈和明菜在逐梦(成为动漫声优)途中的努力、竞争和共勉
EP08.咖喱面:武晴代替哥哥桦山对同学橘秀一的崇拜及阿橘因武晴和女友阳菜乃信任兼等待的醒悟
EP09.甜味玉子烧:李导父亲与小寿寿在武侠电影中的合作情谊及微妙情感(pls.中国元素丰富+张孝全出演)
EP10.螃蟹和跨年荞麦面:小健与纪子,荞麦清的小少爷与沙织,老板与老板娘……深夜食堂里的众生相
Netflix接手之前片头的新宿站像是偷拍,如今倒是明目张胆了。比起电影版的煽情灌鸡汤,还是剧版更有日式物哀的赶脚
我觉得看了删减版的 心情都不好了
比上一季好,没再往冶艳猎奇的方向走,又重新找回前三季那种舒舒服服的温情感了。客串阵容也好,最出彩的当然是第一集的仲村亨,红西装飒得很。现在越发觉得深夜食堂的核心其实是个三角,最上面是小林薰,另外两头是两个小田切让,少了哪个都不成其为深夜食堂!
第一次看日剧是6岁看阿信,那个时候还只会看粤语配音什么也看不懂,第一次看深夜食堂,那个时候我还只能看中文字幕懂故事,现在看深夜食堂,我可以直接看日语字幕不用看中文,我还有没有下一个十年,能够不看字幕,听懂里面的人生
其实已经是比较行活了,看了跟没看一样,但还是会记住在有一搭没一搭地看的过程中被暖到的感觉。好喜欢片尾的剧照,那么美,让人觉得平凡瞬间也能成为人生的高光时刻。
我扫你,你扫我
可能也是有生之年系列了。B站有删减,我再等等,要完整版。
填了这么多老坑怕不是药丸
第九集这个香港故事,莫不是编剧们看了中文翻拍版,想给他们上一课吧?
最难忘的,总是看深夜食堂时,好舒服就像喝了一碗热汤一样的感觉。
很有经历的店长,温柔且靠谱,每个眼神都有戏。
看的第一集,鸡肉饭,一个弹评说的话,最后千万不能叫“妈妈”,不然弃剧。慢慢来才符合人之常情,这剧做到了,精良,还是原来的味道。
一下子就平静下来了 很安心的看完 然后哭出来
第四集鸡翅膀故事真的是人间真实了,睡到昔日女神的时候说了一句“高中时代的我在哭泣”看到这里也是渣子预定了,但是他讲得也没有错“看到更好的东西就迎上去追求了,当时把自己脱光的你不也是这样么。” 其次喜欢的故事是张孝全和小寿寿的玉子烧,星座预报大叔,理发师与和服黑道大姐,声优姐妹花,咖喱拉面“你这个人光有自负没有自信”。深夜食堂变成了都市传说,民间神社,来这儿发生故事的人最后都走上了正轨,焕然一新,也算是没有白吃老板的料理。豆瓣信息有误,每一集应该是25分钟。张孝全和小田切让的同框让人觉得很魔幻。
无语了 B站买了版权 刷到一半才发现每集都有删减。。 第九话更是把小寿寿的部分全部剪掉只剩16分钟??我最喜欢小寿寿了他有什么是让你们觉得这个角色不能存在不能展示的呢 比咬一口板栗看到剩半截虫子还膈应 新世纪版权受害者
这一季笑点太足了,特别张孝全那集很欢乐。除开黑社会老婆那集都在水准之上。第一集妈妈躲进厨房哭那下有击中我泪点。
从第一集来说,没有令人厌烦的说教,没有居高临下的道德批判,只有人与人之间的慢慢理解和体谅,这口鸡汤灌得自然而温馨。对于这个系列,剧制的好坏感觉已经不是最重要的了(更何况剧制上从未让人失望),看到一群熟悉的人又聚在眼前是最开心的事情。
片头曲一响起,五分就给了。
原版实在忍不住了,集结原班人马(把五郎叔都从隔壁拉过来了),出来吊打各色妖(垃)魔(圾)鬼(翻)怪(拍)米娜桑,且看且珍惜吧,毕竟让叔已经四十多了,小林薰也快七十了,天下,没有不散的宴席。深夜食堂,也~~我希望永远开张~外出游玩儿,除了听歌骑车瞎溜达,碰胡同陋巷的旧书店,寻觅有节奏有氛围的小酒馆,就是吃各式各样打着“深夜食堂”名义的日料店,但至今没有碰到一家,无论是拉面,鳗鱼饭还是刺身,都没有故事感。回想几次真在深夜喝多了,迫切需要一碗汤一些面来温暖内心的不安或惆怅,那些遍布在路口油腻地面上的流动小车才是属于我们的食堂吧……
片头曲一响就给了五星。