1 ) 《To be or not to be》83版 观后感 2016/2/10
我不知道这部片子是翻拍的刘別谦的,也不认识刘別谦是谁,豆瓣上大家都说原版更好。但是我没有看原版,在这里我还是按照我从83年这个版本看到的来说。
很少有看到喜剧是结合了历史背景去描述的,更别说是糅合了爱国的元素去进行演绎。男主和他的戏剧团跟法西斯斗智斗勇的情节是一波接一波,从第一次男主扮演法西斯长官,到后面他伪装希特勒,整个故事无处不体现出他们对法西斯的嘲讽和幽默——特别是男主说“嗨,我自己!”让人忍俊不禁。
让我印象深刻的,是最后男主带领着戏剧团和一群犹太人当着法西斯的面前,假扮是小丑戏剧的桥段,离开了剧场,逃离了当时危险的波兰。这是男主策划逃离计划中,对法西斯深深的嘲讽。
2 ) 逃……
电影是一个关于一群波兰演员的故事,战争让他们无法在剧院演戏,于是他们把剧院搬到了生活中,继续着他们的表演,并成功的骗过了德国纳粹,拯救了华沙的地下组织,他们也成功逃离。
拍摄时间1942年,这时盟军已经不再是之前被动挨打,在一些地区,战局已经逐渐扭转到盟军一方,不过纳粹势力依然极其强大。所以这个电影在沿袭了刘别谦一贯的轻松喜剧的风格外,也更多了些励志的成分,也可以说是刘别谦在迎合时局上还是很有一套的,像之前的为向美国谄媚而拍摄的反苏电影《异国鸳鸯》,也是很有心机的。于是在《你逃我也逃》这部电影里我们看到的是一群可爱且勇敢的波兰人,他们也许又很多缺点,彼此也是矛盾重重,但面对外敌的入侵,他们都是勇敢的,机智的,不屈的,没办法,就是这么励志。
刘别谦的幽默在于人物机智的反映和狡猾的讽刺,以及一些有趣的巧合。比如杜拉刮胡子那段所造成的喜剧效果。电影里的人物多是自恋且虚伪的,杜拉夫人在化妆间关于年轻中尉的几段叙述以及后来与中尉的对话,一个虚伪且自恋的女演员形象就变得很有特点了。像杜拉夫妇每次都要跟别人夸耀自己是波兰最伟大的演员一样,过分的自恋。
影片前段战争前的段落,除了把人物性格生动塑造出以外,也为下文做了很好的铺垫,好比为什么这些演员会有纳粹的军服。以及关于希特勒的那个经典的小笑话,甚至连两个龙套演员的几次反复出现。正是这种层层铺垫,才使得影片环环相扣,十分紧密,而且笑料才更叫有味道。
3 ) 摘抄
《生死大逃亡》改编自德国导演大师刘别谦曾经执导的著名黑色喜剧,开场戏乃公认的银幕经典。本片讲述第二次世界大战波兰沦陷期间,一群舞台演员和纳粹斗智斗勇,防止一个间谍把有关波兰的重要情报送到德国,保护了华沙地下抵抗组织,并且从纳粹眼皮底下成功地逃脱。剧中情节紧凑,笑料恒声,虽然年代已久,但看起来依然乐趣十足,宛如一出《虎口脱险》。片名出自《哈姆雷特》著名台词,是男主角梦寐以求表演的内容,影片表达了导演对二战的控诉。
4 ) a piece of ........
"all I want is peace"
"a piece of ......."
这段神来之笔终结了犹疑,让遥控器控的我举械投降,后面的时间简短的不像样子.正如一本绝妙小说,阅读的快感让你忘记时间的流逝,偶尔跳出时间的那一瞬间,你也是在感叹纸页的厚度在掌中流逝......
就是我追求的感觉,置身事外,这个事,是我们自己的事,我们自己的世界.
5 ) 资深影迷写给刘别谦的情书
不逊于42年的刘别谦的“原版”,我想那些觉得这片不如老版的人,若不是过于固执那就是没有认识梅尔.布鲁克斯。
梅尔.布鲁克斯是真正热爱喜剧电影的资深影迷,对喜剧有着无止的热情。影史上有过影响的影片和导演,都被他加予修改和编写剧本拍摄致敬,《你逃我也逃》之外,还有《科学怪人与新娘》、《精神病医院》、《歌剧魅影》等。 从中,可以看到梅尔跟昆汀的相似,有着丰富的阅片量和对一些电影有疯狂的喜爱,在没有DVD没有蓝光的时代,或许也曾在录像带出租当过店员,每天下班就偷偷抱着一堆盒子回家。
你逃我也逃(42年),无疑是喜剧中设计和台词最完美最精采的,放弃原版比新更好的固执思想,在84年版里我们完全找不到任何的不足,从台词到布景等一致,没有创新也没有恶搞,却因为梅尔的自导自编自演,在另一个角度上看,甚至可以认为是超越了原版。因为梅尔是最具有喜剧天赋的演员,他的自导自演才是影片的核心内容,献上悠然自得随心所欲的表演,其目的不仅是为致敬更是对自己喜爱的喜剧献上自己深切的爱意。
6 ) 绝妙的喜剧
这部戏剧绝妙的展示了重复产生的喜剧感。
这部片子的重复元素无所不在,to be or not to be的台词,舞台下男人受伤的双手以及离场观众,安娜和空军上尉的两次约会,萨兰斯基教授和盖世太保头子的两次碰面,布朗斯基临行前的两次原谅,纳粹高官对安娜的两次引诱,两次上当……飞机上的反复出现的重复问答,以及影片高潮时对莎翁《仲夏夜之梦》的台词重现,甚至连说服盖世太保把萨沙放走和揪掉伪装的小胡子这样的细节都不放过。
剧本和台词编写者们几乎就是把同样的台词抄了两遍,把同样的场景演练了两遍。但每次重复出现的时间却相互穿插,有的首尾呼应,有的紧随其后。观众似乎既能猜出电影里将要发生什么,又似乎完全猜不透剧作者的心思。
除了这些令人眼花缭乱的技巧,本片给人的感受也并非轻浮浪漫。在不断拿犹太人六芒星和同性恋粉红三角开玩笑的同时,本片表达了对纳粹的深切控诉。那个看似充满欢乐的波兰,那个主角们(犹太人、同性恋和英军飞行员)胜利逃出的波兰同样也是三周就沦陷的波兰,犹太人死掉一半的波兰,奥斯威辛的波兰。喜剧和现实的张力就能令人屏住呼吸,探测到笑声背后的冰冷黑暗的悲剧。影片高潮部分引用莎士比亚戏剧中犹太商人夏洛克法庭上的台词,在带着钢盔和刺刀的纳粹官兵的面前,在希特勒包厢后面的走廊上控诉了纳粹的罪恶。(同样这也是对这部莎翁名剧的一种别出心裁的重复,这段台词的含义是莎士比亚研究者争论不休的话题)
看到布朗斯基等人在黑压压的夜空中驾驶希特勒专用飞机飞离波兰的时候,人们很难不想到留在他们身后的那些犹太人,那些送往集中营的“兔兔”将有何种命运。
但是在影片的结尾,我又抛弃了前面那种黑暗的想法,因为胜利属于盟军而不是纳粹。那个病态的独裁者和他冷酷的军队消失了,犹太人们、同性恋和一切热爱自由的人们幸存了下来。我们为什么不为此而放声大笑,一切感受生活的乐趣呢?
ps:本片女主角的表演光芒四射。
ps2:本片男主角不仅表演光芒四射而且还是两名台词撰写者之一。
-------------
嗯,看了一下wikipedia和imdb网站,原来这部片子是1942年同名影片的重拍版本,很多台词都忠实复制了原作。不过原作的那位教授要严肃的多,这部片子好像增加了同性恋的内容。请把我的敬意转达一半给原作罢。
怪不得imdb上这部影片只有6.4分,但是本片在没有看到原作的情况下并不止这个分数,我想douban上给这部片子4~5星评价的豆友们也是这么认为的:)
本来想看刘别谦那版,结果只找到了这个翻拍的资源,居然也很好看!充满戏谑调侃,台词也很有趣。不知是不是错觉,虽说是美国电影,幽默居然有点Monty Python的感觉。更想看老版了。||20140812看过了刘别谦原版,感觉四十年后,政治囚笼解除了,这一版调侃的更加凶悍了。
1983年翻拍版。剧情、台词、笑料基本全部照搬自42年老版,连人物造型都相差无几。有些地方显得做作过火。最大的亮点也就是开场的搞笑纳粹表演了。上高中的时候听同学姜某多次说起这部电影(应该是这个翻拍版)。4年过去终于看了。//20150814资料馆大银幕再看。还是欢乐无比
重看完1942年原版的《To Be or Not to Be》,再来看下1983年翻拍版的《你逃我也逃》。对比之下,相形见绌:虽然主线剧情大致相同,但修改了不少情节细节,比如增加了塞斌斯基跳伞后去求助玛丽亚·图拉的段落、原来的女化妆师换成了男同性恋、最后援救的人员还多了一些犹太人……不过约瑟夫·图拉反复强调自己是“伟大的波兰演员”的台词被弱化了、结尾飞机上“元首”让两个德国士兵跳飞机等有趣的情节也删改了……另外,翻拍版演员的选角以及整体的表演实在不如原版满意。个人观感达不到豆瓣8.5分带来的预期。
这部戏剧绝妙的展示了重复产生的喜剧感。重复元素无所不在,to be or not to be的台词,舞台下男人的离席,Anna和空军上尉的两次约会,萨兰斯基教授和盖世太保头子的两次碰面,Bronski临行前的两次原谅,纳粹高官对Anna的两次引诱,两次上当…飞机上的反复出现的重复问答,甚至揪掉伪装的小胡子。
布朗斯基:那你认识她丈夫布朗斯基吗? 盖世太保:我在华沙的舞台上见过,是在战争前。是的,我跟你说说他的表演吧。 布朗斯基:哦好。 盖世太保:他把哈姆雷特糟蹋成那样,我们对待波兰也是这样。
虽然除了那几首好玩的新歌曲,这部电影和原版相比并没有什么值得一提的,但这仍然是一部十分欢乐的喜剧,刘别谦的喜剧元素在美国人的手中变得更加通俗和喧闹。这是一次说得过去的重拍,电影的整体基调已经被改变,娱乐化的加强赋予了老版新的色彩,当然这是站在刘别谦的肩膀上。
彩色的翻拍片。浮夸了些些,主角老了些些大包大揽抢镜了些些,但是也有不少有趣的改编。两个版本我都挺喜欢的~
Brooks夫妇的作品!
用高亢的舞台念词和严肃的紧迫感搔动的笑神经。
BROOKS一生都是戏啊,极具表演喜剧天赋,更是全才,能唱能跳能编能导~
超棒!讽刺与现实、笙歌与国难结合得如此绝妙。八三年翻拍刘别谦的彩色版。
中规中矩的翻拍,不差,只是老版太好,和老梅自己比也不如《新科学怪人》。还有老梅给自己加戏这个感觉破坏了平衡,这版的夏洛克也不够好。Sondheim, send in the clowns梗好欢乐。
真没想到翻拍版也能拍得如此出色,但可能是先入为主吧,还是更喜欢刘别谦大师的老版,更喜欢老版里的布朗斯基~
TO BE OR NOT TO BE.THAT IS A QUESTION!
真精彩的英语台词,除了原版什么翻译也别看。
A good comedy ! And a really good story .才这知道是翻拍,照样觉得很棒啊。戏剧性很强,喜剧元素和调侃点也不少。丑化、愚化纳粹,再者故事周转也很棒,各个情节设计都有哦,很巧妙。期待看原版了。真的很难再被电影逗笑了,谢谢你。
HI MYSELF! funny!即使是翻拍版,对我来说也是很够味的。听说原版更好笑,期待中~
这版和老版原来我都看过啊......不过还是更喜欢刘别谦。
重复的魅力 适应与交流 任务与行动 简直可以当做表演教科书哈哈哈
挺有意思。啥……等会儿……看错片了?……原版哪里有?